Yazılı Tercüme

yazili tercüme
Günler, aylar, yıllar ilerledikçe daha da küreselleşen ve sınırların ortadan kalkmasını teşvik eden bir dünyanın içerisinde yaşamaktayız. Eğitim, teknoloji, bilim, sanat gibi pek çok farklı alanda yaşanan bu değişimler, kuşkusuz en çok bireyleri (doğrudan ya da dolaylı olarak) etkilemektedir.

Pek çok farklı alanda, değişik yöntemlerle bilgi edinebilme konusunda daha da ilerlemiş olan insanlar, bu bilgilerin en rahat şekilde nasıl kullanılabileceği ve aktarılabileceği konusunda bazı cevaplar arıyorlar. Bu durum özellikle ülkeler, uluslar ve diller arasında yaşanmaktaysa, bu konudaki biricik cevabımız ise “çeviri” olacaktır.

Özellikle yazılı ve sözlü alandaki çeviri ihtiyacının had safhada olduğu 2000’li yıllarda, çevirmenlik mesleği de buna bağlı olarak değişti ve de gelişti. Artık tercüme büroları, bize bir telefon ya da bir internet sitesi kadar yakın. Bu sayede istediğimiz makalelerin çevirilerini hızlıca teslim alabiliyor, ödemelerini yine aynı yöntemler aracılığıyla gerçekleştirebiliyoruz.

Her bireyin eğitim ve sonrasında uzmanlaşma alanı nasıl farklıysa, çevirmenlerin de benzer eğilimleri vardır ve size bu şekilde daha fazla yardımcı olabilir, çalışmalarınızın kalitesinden emin olmanızı sağlayabilirler. Sözlü ve yazılı tercüme arasındaki fark da bunlardan birisidir.

Peki yazılı tercüme yaptırırken dikkat etmeniz gereken noktalar hangileridir? Hangi faydalı yöntemleri uygulamak bize uzun vadede daha çok getiri sağlayacaktır?

Öncelikle haddinden fazla (hatta şüphe çeken bir şekilde) ucuz, referanssız ve hızlı çeviri işlemlerinden kaçınmamız gerekmektedir. Bugün çevirmenlik yapan pek çok kişi olmasına rağmen, ciddi kriterlerin bulunmasının gerekliliği en çok bu durumlarda ortaya çıkmaktadır. Çeviri elbette ki uygun fiyatlı olmalı, hızlı bir şekilde teslim edilmelidir. Fakat bunun, üstte de ısrarla belirttiğimiz gibi, şüphe çeken bir şekilde gösterilmesi, bize bu kişi ya da kurumlarla çalışmamak yönündeki ilk işareti vermelidir.

Yazılı tercümelerin bir kısmı edebi, bir kısmı ise teknik ya da günlük konuşma diline ait dökümanlardan oluşabilir. Çeviriyi yapacak olan kurumlar bu konularda yetkin olan çevirmenlerini görevlendirerek, çevirilerinizin daha da kusursuz bir hale getirilmesi konusunda sizlere yardımcı olmaktadırlar. Dolayısıyla tercüme bürosu seçimlerinizde bu konulara titizlik gösterildiğine emin olmanız şarttır. Teknik tercümeyi edebiyata yoğunlaşmış bir çevirmenin hakkıyla gerçekleştiremeyeceği gibi, aynı durumun tersi de elbette ki beklenemez.

Ve elbette ki: referans ve kurumsallık. Üstte de bahsettiğimiz sebepler, en önemli iki unsur olarak bizleri bu maddelere çıkartmakta. Daha öncesinde iyi geri dönüşler alınmış, güvenilir firmalarla çalışmadığınız sürece hep diken üzerinde olacağınızın, çevirilerinizin iyi olup olmayacağı konusunda huzursuzluk yaşayacağınızın farkındayız. Bu yüzden birkaç kriteri gözönünde bulundurup, biraz daha fazla araştırma yapmamız ve bu konuya ayıracağımız bütçeyi biraz daha artırmamız, sonrasında pişman olacağımız seçimler yapmamızı engelleyecektir.

Unutmamalıyız ki, çeviri en ciddiyetli metin işlemlerinden bir tanesidir. Ve çevirinizin iyi bir şekilde teslim edilmiş olması, bunu kullanacağınız alanı doğrudan etkileyecek, prestijiniz hakkında da fikir sahibi olunmasını sağlayacaktır.